Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.08UNLIKELY
Disgust
0.07UNLIKELY
Fear
0.1UNLIKELY
Joy
0.54LIKELY
Sadness
0.55LIKELY
Language Tone
Analytical
0UNLIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.43UNLIKELY
Social Tone
Openness
0.24UNLIKELY
Conscientiousness
0.28UNLIKELY
Extraversion
0.58LIKELY
Agreeableness
0.5LIKELY
Emotional Range
0.22UNLIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
Introducción
En una placa que marca el lugar de nacimiento de Abraham Lincoln cerca de Hodgenville, Kentucky, está grabado un fragmento de conversación:
On a plaque marking Abraham Lincoln’s birthplace near Hodgenville, Kentucky, is recorded this scrap of conversation:
“Any news down t’ the village, Ezry?”
"¿Alguna noticia por el pueblo, Ezry?"
"Bueno, el escudero McLains se ha ido a Washington para ver al juramento de Madison...
“Well, Squire McLains’s gone t’ Washington t’ see Madison swore in,
and ol’ Spellman tells me this Bonaparte fella has captured most o’ Spain.
Tambien el viejo Spellman me dice que este hombre de Bonaparte ha capturado a la mayor parte de España.
¿Qué hay de nuevo aquí, vecino?"
What’s new out here, neighbor?”
“Nuthin’, nuthin’ a’tall, ’cept fer a new baby born t’ Tom Lincoln’s...
"Nada, nada bueno, a excepción de un nuevo bebé nacido en la casa de Tom Lincoln.
"
¿Qué hay de nuevo aquí, vecino?"
Aquí nunca pasa nada.wwwwww"
"Nada, nada bueno, a excepción de un nuevo bebé nacido en la casa de Tom Lincoln.
Nada de lo que sucede aquí ".
Nothin’ ever happens out here.”
Some events, whether births in Hodgenville (or Bethlehem) or spiritual rebirth in a person’s life, may not create much earthly splash, but those of lasting importance will eventually get the notice they deserve.
Algunos eventos, ya sean los nacimientos en Hodgenville [o en Belén] o el renacimiento espiritual en la vida de una persona, pueden no crear muchas noticias en el mundo, pero aquellos de importancia duradera finalmente recibirán el aviso que merecen.
[Larson, C. B. (2002).
750 engaging illustrations for preachers, teachers & writers (p.
33).
Grand Rapids, MI: Baker Books.]
Estaremos en Mateo 1 hoy mirando el relato de Mateo sobre el nacimiento de Jesús.
We’ll be in today looking at Matthew’s account of the birth of Jesus
Matt 1:19
Matthew 1:20-
Matt 1:22-
[pray/oremos]
I. Dios con nosotros / God with us
Mientras estudiaba y me preparaba para esta semana, me impacto el nombre profético de Jesús en el libro de Mateo.
Mateo 1:23, que cita a Isaías 7:14 ....
As I was studying and preparing for this week, I was struck by the prophetic name for Jesus in the book of Matthew.
, is a direct quote from ...
from
, which quotes
Mateo, uso la misma palabra hebrea "Emanuel" que es tambien Emmanuel en griego, que se traduce como "Dios con nosotros".
Isa 7:14
Al citar la profecía de Isaías con respecto al Mesías venidero, Mateo en realidad está afirmando aquí que Jesucristo, hijo de María, concebido por el Espíritu Santo, en realidad era el Mesías esperado.
Mateo, uso la misma palabra hebrea "Emanuel" que es tambien Emmanuel en griego, que se traduce como "Dios con nosotros" en ambos lenguajes.
....
Ἐμμανουήλ Emmanouēl
By quoting Isaiah's prophecy regarding the coming Messiah, Matthew is actually laying down the claim here that Jesus Christ, son of Mary, conceived by the Holy Spirit, was in fact that long expected Messiah.
Mateo, uso la misma palabra hebrea "Emanuel" que es tambien Emmanuel en griego, que se traduce como "Dios con nosotros" en ambos lenguajes.
Matthew was writing for multilingual readers.
He includes the translation of the Hebrew word to make certain that they knew what Emanuel meant.
Matthew estaba escribiendo para lectores multilingües.
Incluye la traducción de la palabra hebrea para asegurarse de que supieran lo que Emanuel quería decir.
Solía preguntarme cuando era niño: "Si Isaías profetizó que" ella llamará Su nombre Emanuel ", ¿por qué José lo llamó Jesús?
I used to wonder when I was a kid, “If Isaiah prophesied that ’she will call His name Immanuel’ then why did Joseph name him Jesus?
Did Mary forget to tell him?
Didn’t he know the prophesy?
Is this an error or conflict in the Bible?
¿Maria se olvidó de decirle a Jose? ¿No sabía él la profecía?
¿Es esto un error o conflicto en la Biblia?
De ningún modo.
En realidad, hay muchos nombres para Jesús en el Antiguo y Nuevo Testamento.
Not at all.
There are actually many given names for Jesus in the Old and New Testaments.
Immanuel is one of them.
But rather than an actual given name, it is a description of who Jesus would be.
Emanuel es uno de ellos.
Pero en lugar de un nombre de pila real, es una descripción de quién sería Jesús.
En otra parte de Isaías podemos ver ...
Todo esto era lenguaje para el Mesías.
Elsewhere in Isaiah we can see...
This was all language for the Messiah.
Mateo, uso la misma palabra hebrea "Emanuel" que es tambien Emmanuel en griego, que se traduce como "Dios con nosotros" en ambos lenguajes.
Matthew used the same word “Emanuel” that is also Emmanuel in Greek, and is translated as “God with us” in both languages.
This is a message of hope… hope in a dark time.
Matthew was writing for multilingual readers.
He includes the translation of the Hebrew word to make certain that they knew what Emanuel meant.
Este es un mensaje de esperanza ... esperanza en un tiempo oscuro.
Este es un mensaje de esperanza ... esperanza en un tiempo oscuro.
Usamos la palabra como nombre Emanuel ahora, pero no era un nombre en hebreo, era una descripción.
Isaías estaba diciendo que el Mesías se llamaría "Dios con nosotros".
Él sería el que salvara.
El que reconcilia a todas las personas con Dios y arregla todas las cosas en el mundo.
We use the word as a name Emanuel now, but it wasn’t a name in Hebrew, it was a description.
Isaiah was saying that the Messiah would be called “God with us” He was to be the one who saves.
The one who reconciles all people to God and sets all things right in the world.
Lo conocemos como Jesús, el bebé que nació en el establo y se acostó en un pesebre, pero fue Dios con nosotros y nos proporcionó una manera de estar con él.
We know him as Jesus, the baby who was born in the stable and laid in a manger, but he was God with us and providing us a way to be with him.
The Jews at this time were at one of the darkest points of their history.
They were under the oppression of the Roman empire in their own land.
Los judíos en este momento estaban en uno de los puntos más oscuros de su historia.
Estaban bajo la opresión del imperio romano en su propia tierra.
Habían pasado 400 años desde que Dios había callado.
El pueblo judío estaba desesperado por ser rescatado por el Ungido, el Mesías.
It had been 400 years since God had fallen silent.
The Jewish people were desperate to be rescued by the Anointed One, the Messiah.
All they had to go on was their historical writings, but those are so hard to depend upon in the darkness.
Todo lo que tenían que seguir eran sus escritos históricos, pero es muy difícil confiar en ellos en la oscuridad.
“Any news down t’ the village, Ezry?”
“Well, Squire McLains’s gone t’ Washington t’ see Madison swore in, and ol’ Spellman tells me this Bonaparte fella has captured most o’ Spain.
What’s new out here, neighbor?”
What do dark places look like for us?
/ ¿Cómo son los lugares oscuros para nosotros?
“Nuthin’, nuthin’ a’tall, ’cept fer a new baby born t’ Tom Lincoln’s.
Nothin’ ever happens out here.”
A menudo también tenemos lugares oscuros.
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9