Bibliology Session 18-Translation
Notes
Transcript
Biblical Translations
Elements of Bibliology
1.Revelation: From the mind of God to the Mind of the
Human Author.
2.Inspiration: From the Mind of the Human Author to
the Document.
3.Canonicity: Which Documents are, or are not from
God? Is the Bible Complete?
4.Preservation: From the original Documents down
through the centuries to the present.
5.Translation: From the languages of the original
Documents to the language of the reader.
6.Interpretation & Illumination: From the
Document to the mind of the reader.
7.Application / Animation: From the mind of the
reader to the life of the reader.
Goals Tonight
I.
Look at the Issues Facing
Bible Translations
II.
Note the Evidence for
Using Translations
III. Survey the History of the
English Bible
Issue of Translation
I.
Translations are Necessary
A. Because of the wide audience of the world
B. Because of the dynamic nature of languages
II. Yet every translation is subject to error
A. Because of the nature of differences in languages.
B. Because of human mistake and/or bias.
III. So can we still say that we have God’s Word in our own
language?
We Can Use Translations
I.
Christ and the Apostles confidently used the Septuagint,
which is a Greek translation of the Hebrew Old
Testament. This observation gives us great confidence
that YES a translation can still be the authoritative Word
of God.
A. Out of the 250 citations of the O.T. that are contained
in the N.T. the vast majority of them come from the LXX.
B. They exhorted others to use it (Col. 3:16; 2 Tim. 3:14-16).
We Can Use Translations
II.
The Greek Septuagint is not in complete
agreement with the Hebrew Masoretic text.
A. Do these differences, which are present in any
translation, mean that we can’t trust translations?
B. The prolific use of the LXX by N.T. authors
profoundly demonstrates that minor mistakes in
translation do not harm the character of God’s
Word.
“The Word of God is a message and a body of
truth that so thoroughly saturates the stories,
poetry, preaching, and personal
correspondence of Scripture that it simply
cannot be destroyed by any faithful attempt to
copy or translate it.”
–“How Firm A Foundation” BJU Press
Surveying the History of the
English Bible
I.
Background in the Renaissance & Reformation
II.
First Attempts at Translation
A. John Wycliff (1380-83)
B. William Tyndale (1525)
C. String of Editions & Translations (1535-1611)
III. Modern Wealth of Translations
Background of the English Bible:
Dissatisfaction in Europe
• The English Bible has a long, and fascinating
history. Yet that history begins with a rising
discontentment in Europe throughout the Middle
Ages.
• We will quickly list seven things that led to this
growing discontentment.
#1 The Renaissance
- Largely the result of the
Crusades, the
“Renaisance” (Latin for
“rebirth”) began with a
rediscovery of Greek & Roman
philosophers, artists, and
historians, which led to a new
fascination with knowledge &
a dissatisfaction with Middle
Age thought.
#2 The Rise of the University
- This new knowledge from the East
came to the unlearned European
masses, which then began to crave
education.
- Peter Abalard was one of the first
clergyman who was paid to teach
students, and they met at a ford in the
river near London, known as “Oxford.”
- As one historian put it, “at this point,
Europe began to think!” From here
forward the Universities became the
laboratory for new ideas.
#3 Corruption of the Catholic
Church
- The Catholic church began to
exhibit extreme immorality & over
indulgence throughout the Middle
Ages.
- In fact, from 1378-1417, two Popes
ruled simultaneously, one in Rome
and one in France. Both Popes
excommunicated the other one.
- Satire began to emerge written
against the Catholic church like
Dante’s “Inferno.”
#4 The Poverty Movement
- This corruption of the Church
led many dissatisfied men to
come out from the church
claiming that the love of money
was the root of this corruption.
- These men made vows of
poverty, and dedicated their lives
to holiness.
- One such group was called the
“fratrum,” (Latin for “brothers”),
later shortened to friars.
#5 The Greek N.T.
- The crusaders brought
back Greek manuscripts of
the New Testament, and
there was a renewed study
of Greek.
- Discrepancies between the
Greek & the Latin Vulgate
began to be noticed.
#6 Rise of Nationalism
- National entities led by strong
personalities began to form
distinct identities, like France,
Germany, England, & Bohemia.
These countries did not like to
take orders from an “Italian”
Pope.
- This growing sense of patriotism
led to a dissatisfaction with their
Italian roots.
#7 Rise of Middle Class
- As Vikings & Turks began to raid
Europe throughout the Middle
Ages, we saw the rise of castles, in
order for a lord to protect his land.
Farmers began look to receive
protection from powerful lords,
and work for them in return.
Feudalism was born.
- On the fief we begin to see
tradesmen develop, and farming
was no longer the sole means of
sustaining one’s family.
#7 Rise of Middle Class
- So now you have educated,
nationalistic tradesmen, who
have some measure of wealth
to carry out new ideas to
which they had been
exposed.
- These men did not like
hearing a fat monk tell them
they needed to be taxed by
the Roman Church.
The Beginning of Reform
This attitude of discontentment continued to entrench
itself in Europe. Revolt or reform was inevitable.
It is into this pile of kindling that great names such as
Wycliff, Huss, Tyndale, Luther, Zwingly, & Calvin add a
spark, which ignites into the raging blaze of the
reformation.
Recommended resources as easy reads would be
“Christian History Magazine,” & “Church History in Plain
Language."
John Wycliff
- John Wycliff was an Oxford professor
(1330-1384).
- He held that there are inalterable
divine laws that even kings are judged
by (e.g. Lex Rex, vs. Rex Lex). His ideas
form the basis of the U.S. Constitution.
- He was one of the first to lift up the
Bible as the judging element for all
truth, not the papacy, and spoke
against issues like transubstantiation.
John Wycliff
- The Pope excommunicated Wycliff, but
England was nationalistic enough, that they
let him live, & allowed him to keep teaching.
- Before his death he translated the N.T. into
English from the Vulgate, and He took a
group of college students, taught them,
and sent them out to teach, (a.k.a.
Lollards, “mumblers”).
- Wycliff died before the Catholics could kill
him. The Church actually dug up his body
decades after his death & burned it at the
stake because he was deemed a heretic.
William Tyndale
William Tyndale was born somewhere around 1493-95.
He became a brilliant man who mastered seven
langueges ranging from English to Latin, to Greek and
Hebrew.
Around 1512, Tyndale went as a student to Magdalen
College at Oxford. At some point after gaining his
M.A. in 1515, he moved to Cambridge University for a
time, where he most likely became Protestant.
At a later date he expressed his dissatisfaction with
the teaching of theology at the universities: “In the
universities they have ordained that no man shall look
on the Scripture until he be nozzled in heathen learning
eight or nine years, and armed with false principles with
which he is clean shut out of the understanding of the
Scripture.”
William Tyndale
Tyndale began to clearly feel the call to
translate the Bible into English and
distribute it. At this time the only English
translation available was the hand-copied
Wycliffe Bible, which was distributed by the
Lollards. But this had never been printed.
Furthermore, it was inaccurate in many
ways, having been translated only from the
Latin Vulgate, rather than from the original
Greek and Hebrew. Additionally, because
of the perceived threat of the Lollards, the
Church had in 1408 banned translation of
the Bible into English.
William Tyndale
So in 1524 he sailed for Germany, never to see
England again. In Hamburg he worked on the
New Testament, which was ready for the press
by the following year. A suitable printer was
found in Cologne, and the pages began to roll
off the press. But one of Tyndale’s assistants
spoke too freely over his wine, and news of the
project came to the ears of Johann Dobneck,
a leading opponent of the Reformation. He
arranged for a raid on the press, but Tyndale
had been warned—just in time, and fled with
the pages thus far printed. Only one copy of
this incomplete edition survives.
William Tyndale
Tyndale moved to Worms, a more reform-minded
city, where the first complete New Testament printed
in English was published the following year. Of the
6,000 copies printed, only two have survived. Yet
this scarcity is easily explained. As more and more
of the small testaments trickled into England, the
bishops there did all they could to eradicate them.
The following year William Warham, the archbishop
of Canterbury, had the ingenious idea of himself
buying up copies of the New Testament in order to
get them off the market and then destroy them.
Unbeknownst to him, the substantial monies he paid
simply provided Tyndale with funding to produce a
better, more-numerous second edition!
William Tyndale
Tyndale translated directly from the Greek and
Hebrew, with occasional reference to the Latin Vulgate
and Luther’s German translation. His style is homely
and intended for the ordinary man, in keeping with his
original aim to make the Bible widely accessible. In this
extract from the 1526 edition (Romans 12:1–2), the
original spelling has been retained. The foretaste of
English translations for centuries to come is obvious:
“I beseeche you therefore brethren by the
mercifulness of God, that ye make youre bodyes a
quicke sacrifise, holy and acceptable unto God which is
youre resonable servynge off God. And fassion note
youre selves lyke unto this worlde. But be ye chaunged
[in youre shape] by the renuynge of youre wittes that
ye may fele what thynge that good, that aceptable and
perfaicte will of God is.”
William Tyndale
Tyndale planned to complete the translation of the
Old Testament. In 1534 he attained a position of
greater apparent security. He took up residence with
the English merchants of Antwerp. But his newfound
security proved to be an illusion. In May of 1535 he was
betrayed by a fellow Englishman named Henry Phillips.
This man gradually befriended Tyndale, then induced
Tyndale to venture onto the streets of Antwerp with
him. There, Phillips signaled soldiers who ambushed
Tyndale and seized him while he was walking down a
narrow passage. After a year-and-a-half of
confinement, Tyndale was strangled, then burnt at the
stake in Brussels on October 6, 1536. His last words,
reportedly, were “Lord, open the king of England’s
eyes!”
Tyndale’s Legacy
Many of the translational choices of
Tyndale not only reflected his protestant
theology, but also set a precedent for
future translations.
Where the Vulgate translated “priest,”
Tyndale translated “elder.”
Where the Vulgate translated “church,”
Tyndale said, “congregation.”
Where the Vulgate said, “do penance,”
Tyndale translates “repent.”
Tyndale’s Legacy
Tyndale can justly be called “the
father of the English Bible.” It would
not be much of an exaggeration to
say that almost every English New
Testament until recently was merely a
revision of Tyndale’s. Some 90
percent of his words passed into the
King James Version, and about 75
percent of them into the Revised
Standard Version.
String of Editions & Translations
First, the strong English nationalism under Henry
8th, then the subsequent rise of Protestantism in
England led to a flurry of new English editions &
translations for the next 80 years after Tyndale.
Henry the 8th was originally resistant to Tyndale’s
translation, but later approved the Coverdale
Bible, and even authorized other versions.
1.
Coverdale Bible (1535) was actually published while
Tyndale was still in prison, and was largely based
on Tyndale’s work. Miles Coverdale finished the
translation of the O.T. largely leaning on Luther’s
German O.T.
2. Matthews Bible (Rogers Bible)(1537) was a
pseudonym for John Rogers. This translation was
approved by Henry the 8th because he had
already broken with the Catholic church at this
time, and wanted a new Bible for Anglicanism.
3. Great Bible (1539) was actually the first “authorized”
Bible because Henry the 8th actually commissioned
its translation, & made it England’s official
translation. Henry ultimately ordered other versions
destroyed.
4. Geneva Bible (1560) was produced in Geneva
Switzerland underneath the supervision of John
Calvin, and became probably the best translation to
this point. These translators added expositional &
applicational notes, thus becoming essentially the
1st study Bible. This was the Bible of the Pilgrims.
5. Bishops Bible (1568) was authorized under Queen
Elizabeth I. She commissioned this Bible to update
the Great Bible, and compete with the Geneva Bible,
but to remove the notes, which they believed to be
too highly Calvinistic, and anti-Monarchial. This is the
first translation that used a committee to translate.
6. King James Bible (1611) was authorized by King James
I, who originally intended it to be a revision of the
Bishops Bible, but the translators decided to start
over and create a new translation. This translation
became the standard for several centuries.
Goals Next Week
I.
Survey of Modern
Translations
II.
Survey of Modern
Translation Debate