TRADUCCIONES, VERSIONES Y PERVERSIONES

ENEMIGOS DE LA BIBLIA  •  Sermon  •  Submitted
1 rating
· 4,416 views
Notes
Transcript

PREÁMBULO

¿Sabes tú cuantas versiones de la Biblia en Español hay? ¿Sabes a cuantos idiomas ha sido traducido la Biblia? ¿Se puede confiar plenamente en una traducción? ¿Cómo llegó la Biblia a formarse? ¿Quién me puede dar fiabilidad de que estoy leyendo la Palabra de Dios?
¿Reconoces algunos de estas siglas?
MS, MSS, MSST, LXX, LBLA, NTV, NVI, BTX, BJ, RVA, BTLA,
¿Sabes por qué no tenemos en la actualidad los textos originales de los autores bíblicos? ¿Sabes hace cuánto tiempo de hoy escribió Moisés el pentateuco?
A diferencia de un hallazgo arqueológico de escritura en metal o arcilla, que puede llegar algo conservado a nuestros tiempos, como el reciente hallazgo del sello del Rey Ezequías; las Sagradas Escrituras fueron escritos en materiales perecederos.

I. EL PAPIRO Y LOS PRIMEROS MANUSCRITOS

En un principio, los elementos principales para la edición de las Escrituras fueron el papiro y la tinta.
edición de las Escrituras fueron el papiro y la
tinta.
El papiro es una planta acuática de la cual se extraía la sabia con prensas y se hacían tiras, que luego se entrelazaban y se prensaban nuevamente, obteniendo planchas de gran soporte para las inscripciones. Además de esto también se utilizaba vitela (cuero de animales tales como el de antílope, becerro novillo, gacelas, gamuzas, ciervos y familia de estos).
extraía la sabia con prensas y se hacían tiras, que
luego se entrelazaban y se prensaban
nuevamente, obteniendo planchas de gran soporte para las inscripciones. Además de esto también se utilizaba vitela (cuero de animales tales como el de antílope, becerro novillo, gacelas, gamuzas, ciervos y familia de estos).
soporte para las inscripciones. Además de esto
también se utilizaba vitela (cuero de animales
tales como el de antílope, becerro novillo,
gacelas, gamuzas, ciervos y familia de estos).
La tinta era hollín de humo negro con cola, agua o aceite de muy buena duración y permanencia; Con el papiro como papel se armaban rollos y pergaminos, y se escribían volúmenes completos en un solo rollo.
aceite de muy buena duración y permanencia;
Con el papiro como papel se armaban rollos y
pergaminos, y se escribían volúmenes completos
en un solo rollo.
Obviamente no existían elementos de impresión por lo que los antiguos libros se escribían a mano, y por esta razón reciben el nombre de “manuscrito”. La referencia utilizada para un manuscrito original es (ms).
por lo que los antiguos libros se escribían a mano,
y por esta razón reciben el nombre de
“manuscrito”.
La referencia utilizada para un manuscrito original es (ms).
Los profetas y los apóstoles utilizaron mayormente el papiro para redactar la inspiración del Espíritu. Posteriormente, los cristianos, con la intención de mantener el mensaje y la integridad del escrito reproducían copias de seguridad, pues el mucho trajinar del pergamino apresuraba su deterioro, por estar hechos con materiales perecederos.
Posteriormente, los cristianos, con la intención de mantener el mensaje y la integridad del escrito

A. La documentación original y las copias

reproducían copias de seguridad, pues el mucho trajinar del pergamino apresuraba su deterioro, por estar
Cuando acudimos en búsqueda de los manuscritos originales de las Escrituras, los (ms), es decir buscar el pergamino con el texto original, nos encontramos con la sorpresa de que simplemente no existen, se han extinguido, han desaparecido por el uso y el desgaste natural de los materiales perecederos empleados y también por la continua persecución de la religión católica sobre ellos para destruirlos.
hechos con materiales perecederos.
el pergamino con el texto original, nos encontramos con la sorpresa de que simplemente no existen, se
han extinguido, han desaparecido por el uso y el desgaste natural de los materiales perecederos
empleados y también por la continua persecución de la religión católica sobre ellos para destruirlos.
Hoy sólo nos han quedado copias de copias. Y ese grupo de copias de manuscritos tiene como referencia las letras (mss). Durante el transcurso de las generaciones, se produjeron cambios en los idiomas por lo cual los manuscritos (mss) también sufrieron estos cambios; También tales cambios pueden observarse en manuscritos traducidos en otros idiomas antiguos.
las letras (mss).
Durante el transcurso de las generaciones, se produjeron cambios en los idiomas por lo cual los

1. Testimonio del NT.

manuscritos (mss) también sufrieron estos cambios; También tales cambios pueden observarse en
manuscritos traducidos en otros idiomas antiguos.
Los primeros manuscritos se hicieron bajo un único tipo de idioma y letra denominado griego koiné “griego común” (lengua griega en tiempos de los apóstoles). La escritura era del tipo uncial = “pulgar” (cada letra del tamaño de una pulgada aprox.) en mayúscula y de corrido sin espacios, sin acentos y sin signos de puntuación.
“griego común” (lengua griega en tiempos de los apóstoles). La escritura era del tipo uncial = “pulgar”
(cada letra del tamaño de una pulgada aprox.) en mayúscula y de corrido sin espacios, sin acentos y sin
signos de puntuación.
A medida que transcurrieron las generaciones se implementaron las minúsculas, la cursiva, los signos de puntuación y los métodos de prosa, párrafo y texto, los cuales se pueden apreciar en muchos manuscritos bizantinos existentes (mss).
puntuación y los métodos de prosa, párrafo y texto, los cuales se pueden apreciar en muchos manuscritos

B. CLASIFICACIÓN GENÉRICA DE LOS MANUSCRITOS EXISTENTES

bizantinos existentes (mss).
La documentación existente Hoy en día se cuentan aproximadamente con unos 7000 manuscritos en lengua griega, hebrea y aramea divididos en grandes grupos según su antigüedad, su lugar de origen y tipo de escritura, denominados “volúmenes” o “códices” y también “leccionarios”. Además de esto se cuenta con un poco mas de 10000 documentos antiguos en diferentes idiomas producto de la traducción de los manuscritos en griego con las que contaban las Iglesias en diferentes naciones, a este grupo se les denomina “manuscritos testigos de traducción” con la referencia (msst).
Hoy en día se cuentan aproximadamente con unos 7000 manuscritos en lengua griega, hebrea y aramea
divididos en grandes grupos según su antigüedad, su lugar de origen y tipo de escritura, denominados
“volúmenes” o “códices” y también “leccionarios”. Además de esto se cuenta con un poco mas de 10000
documentos antiguos en diferentes idiomas producto de la traducción de los manuscritos en griego con
las que contaban las Iglesias en diferentes naciones, a este grupo se les denomina “manuscritos testigos
de traducción” con la referencia (msst).
La mayoría de los manuscritos están actualmente en poder de las instituciones religiosas, y exhibidas en las bibliotecas nacionales de diferentes estados, muchos de los cuales son de acceso público restringido. Un buen número también están en las bibliotecas personales de muchas personas de clase media-alta y que no las exhiben ni permiten su acceso. Todo el sistema de categorización, evaluación, numeración, fechado, denominación, codificación fueron realizado por humanistas, científicos, traductores religiosos, muchos de los cuales fueron parte de los grupos religiosos más populares de hoy en día (religión católica y religión protestante entre otras).
las bibliotecas nacionales de diferentes estados, muchos de los cuales son de acceso público restringido.
Un buen número también están en las bibliotecas personales de muchas personas de clase media-alta y
que no las exhiben ni permiten su acceso.
Todo el sistema de categorización, evaluación, numeración, fechado, denominación, codificación fueron
realizado por humanistas, científicos, traductores religiosos, muchos de los cuales fueron parte de los
grupos religiosos más populares de hoy en día (religión católica y religión protestante entre otras).
Sin entrar en detalle de la formación y desarrollo del canon bíblico, pretendemos indicar cuáles fueron los manuscritos y las plataformas con las que se editaron las diferentes biblias. Los manuscritos, códices y volúmenes adicionales Todas las evidencias acopiadas alcanzan un volumen aproximado de 5197 documentos independientes.
manuscritos y las plataformas con las que se editaron las diferentes biblias.
Los manuscritos, códices y volúmenes adicionales
Todas las evidencias acopiadas alcanzan un volumen aproximado de 5197 documentos independientes.
Hasta ahora existen 1725 copias manuscritas de los Evangelios, 535 del libro de los Hechos, 628 de las Epístolas Paulinas y 215 del Apocalipsis. A estos se suman muchos papiros y hojas independientes de diferentes edades.
Epístolas Paulinas y 215 del Apocalipsis. A estos se suman muchos papiros y hojas independientes de
diferentes edades.
En general, los manuscritos griegos han sido clasificados de la siguiente manera:
- Los papiros (fragmentarios)
- Los códices unciales (texto mayúsculo) Texto Minoritario
- Los códices cursivos (texto minúsculo) Texto Mayoritario TM
- Los leccionarios (libros)

1. Los códices

Son volúmenes de manuscritos encuadernados en forma de libros plegados y cosidos, y su importancia como testimonios radica en que muchos de ellos contienen tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento de forma completa. Se dividen en unciales y cursivos, y entre estos dos grupos existe una gran discrepancia porque son textos muy diferentes unos de otros.
importancia como testimonios radica en que muchos de ellos contienen tanto el Antiguo como el Nuevo
Testamento de forma completa. Se dividen en unciales y cursivos, y entre estos dos grupos existe una

2. Los unciales

Los unciales
gran discrepancia porque son textos muy diferentes unos de otros
Están formados por mayúsculas griegas sin espacio entre las palabras y sin signos de puntuación. Estas copias van del siglo IV al siglo IX, y son muy pocos en número (220 a 269 documentos) con una exactitud del 63% si medimos su coincidencia. En su mayoría proceden de Egitpo (Alejandría, Sinaí).
Los unciales están formados por mayúsculas griegas sin espacio entre las palabras y sin signos de
puntuación. Estas copias van del siglo IV al siglo IX, y son muy pocos en número (220 a 269 documentos)
con una exactitud del 63% si medimos su coincidencia. En su mayoría proceden de Egitpo (Alejandría,
Sinaí)

3.Los cursivos o minúsculos

Son manuscritos escritos en pequeñas y elegantes letras en estilo corrido (“cursivas”), superando los 2750 en número (por esta razón se les denomina Texto Mayoritario, por la
(“cursivas”), superando los 2750 en número (por esta razón se les denomina Texto Mayoritario, por la
cantidad de evidencias que la respaldan), y que datan desde el siglo VIII hasta el siglo XV. Los manuscritos provienen de copias de manuscritos unciales asiáticos (de Asia Menor y Acaya).
manuscritos provienen de copias de manuscritos unciales asiáticos (de Asia Menor y Acaya).
Cada uno es conocido por su número arábigo.
Estos manuscritos son conocidos también como “Bizantino” por su tipo de escritura utilizada en las escuelas orientales bizantinas en tiempos del Imperio Bizancio.
Sólo hay 46 manuscritos cursivos en los que está todo el NT, todos los demás tienen únicamente porciones de él, en los cuales los Evangelios aparecen con más frecuencia.
porciones de él, en los cuales los Evangelios aparecen con más frecuencia.
La exactitud de estos manuscritos es de un 93% y de un 95% si se reduce a la mitad.

C. PLATAFORMA PARA “EL TEXTO PATRÓN EN GRIEGO” DEL NUEVO TESTAMENTO

Cuando agruparon los manuscritos de mayor concordancia, conocido actualmente como “Texto Mayoritario” (TM) o “Texto Bizantino” (TB) (en su mayoría con una precisión e igualdad de un 93% a un 95%), aprovecharon la mejor invención del siglo XV, “La imprenta”, con la cual nació la fabulosa idea de realizar un “texto patrón impreso en griego” (solamente del Nuevo Testamento) para que fuese enviada a todas las naciones y se las tradujeran a su idioma y todos pudieran recibir el Evangelio teniendo como soporte las Escrituras en su lengua original.
Mayoritario” (TM) o “Texto Bizantino” (TB) (en su mayoría con una precisión e igualdad de un 93% a un
95%), aprovecharon la mejor invención del siglo XV, “La imprenta”, con la cual nació la fabulosa idea de
realizar un “texto patrón impreso en griego” (solamente del Nuevo Testamento) para que fuese enviada a
todas las naciones y se las tradujeran a su idioma y todos pudieran recibir el Evangelio teniendo como
soporte las Escrituras en su lengua original.
Semejante movimiento provocó que la religión católica también se propusiera a realizar impresiones de su biblia corrigiendo algunas variantes. Esto provocó una carrera por alcanzar la primera biblia impresa.
biblia corrigiendo algunas variantes. Esto provocó una carrera por alcanzar la primera biblia impresa.
El primer texto en imprimirse fue el Texto Complutense: Nuevo Testamento Griego, muy similar al texto bizantino, como parte de una Biblia políglota. Planeada en 1502 por el religioso católico Cardenal Primado de España, Francisco Jiménez de Cisneros. Una edición del texto hebreo, arameo, griego y latín que fue impresa en la ciudad universitaria de Alcalá (Complutum). Pero, a pesar de que el texto complutense fue el primer Nuevo Testamento griego en imprimirse, no fue el primero en ser publicado.
bizantino, como parte de una Biblia políglota. Planeada en 1502 por el religioso católico Cardenal Primado
de España, Francisco Jiménez de Cisneros. Una edición del texto hebreo, arameo, griego y latín que fue
impresa en la ciudad universitaria de Alcalá (Complutum). Pero, a pesar de que el texto complutense fue
el primer Nuevo Testamento griego en imprimirse, no fue el primero en ser publicado.

1. El “TEXTUS RECEPTUS” Primer Patrón para el Nuevo Testamento

Los protestantes se esforzaron por alcanzar una biblia impresa con el NT en griego, al cual querían
Los protestantes se esforzaron por alcanzar una biblia impresa con el NT en griego, al cual querían imponerlo como patrón, fue así como surgió el “Textus Receptus”.
imponerlo como patrón, fue así como surgió el “Textus Receptus”.
“El Textus Receptus” (TR) o “texto recibido”, es el título a muchas obras impresas en griego que fueron la culminación de un profundo esfuerzo de muchos hombres que con ansiedad juntaron los “manuscritos bizantinos” (mss) “cursivos” para establecer una base escritural del NT.
Se sabe que los manuscritos bizantinos utilizados para tal fin, procedían de copias “unciales” provenientes de las ciudades de Asia menor y de Acaya, justamente en las que se fundaron las primeras Iglesias.
culminación de un profundo esfuerzo de muchos hombres que con ansiedad juntaron los “manuscritos
provenientes de las ciudades de Asia menor y de Acaya, justamente en las que se fundaron las primeras
bizantinos” (mss) “cursivos” para establecer una base escritural del NT.
Iglesias.
Para hacer el TR se juntaron los documentos y se realizaron las evaluaciones pertinentes con los medios más avanzados de aquella época y posteriormente se imprimió el resultado, un NT en griego.
evaluaciones pertinentes con los medios más avanzados de
aquella época y posteriormente se imprimió el resultado, un NT
en griego.
Obviamente, el querer formular un patrón provocó que los libros impresos pasasen de revisión en revisión efectuándose pequeños cambios (muchos por influencias política-religiosa) que posteriormente llegaron a ser variantes que no estaban en la mayoría de los manuscritos bizantinos. Por esta razón, podemos decir que el Textus Receptus (TR) proviene del Texto Mayoritario (TM), pero también tenemos que decir que no es exactamente igual al Texto Mayoritario, puesto que el Textus Receptus tiene unas 200 (doscientas variantes) que no figuran en los manuscritos bizantinos.
Los editores del Textus Receptus fueron: Erasmo (1516), Stephanus (1546-1551), Beza (1598) y Elzevir (1624).
impresos pasasen de revisión en revisión efectuándose
pequeños cambios (muchos por influencias política-religiosa)
Elzevir (1624).
que posteriormente llegaron a ser variantes que no estaban en

2. El Textus Receptus fue la plataforma de varias biblias:

- Biblia en holandés (1526): Publicada por Jacob van Liesvelt
la mayoría de los manuscritos bizantinos. Por esta razón,
podemos decir que el Textus Receptus (TR) proviene del Texto
- Biblia en francés (1528): Publicada por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis)
Mayoritario (TM), pero también tenemos que decir que no es exactamente igual al Texto Mayoritario,
- Biblia en Español: Reina Valera (1569,1602) Traducción del Nuevo Testamento, versión de Casiodoro de Reina (R1569) al castellano revisada más adelante por Cipriano de Valera (RV1602) la cual mantuvo la fuente a través de revisiones (1862, 1909, y 1960). Actualmente La RV60 tiene como plataforma de traducción el textus receptus, con algunas variantes del texto crítico. No podemos decir lo mismo de RV89, RV95 o RV2000 y posteriores porque las mismas han sido formuladas mezclando el Textus Receptus con el Texto Minoritario (Texto de Westcott y Hort - Nestle - Aland).
puesto que el Textus Receptus tiene unas 200 (doscientas variantes) que no figuran en los manuscritos
Casiodoro de Reina (R1569) al castellano revisada más adelante por Cipriano de Valera (RV1602)
bizantinos.
la cual mantuvo la fuente a través de revisiones (1862, 1909, y 1960). Actualmente La RV60 tiene
como plataforma de traducción el textus receptus, con algunas variantes del texto crítico.
No podemos decir lo mismo de RV89, RV95 o RV2000 y posteriores porque las mismas han sido
formuladas mezclando el Textus Receptus con el Texto Minoritario (Texto de Westcott y Hort -
Nestle - Aland).
- Biblia en Alemán (1534): Martín Lutero tradujo el TR al alemán
- Biblia en checo (1579-1593): Biblia de Kralice
- Biblia en Inglés: King James (1611): “Rey Santiago” versión en Inglés. Anteriormente William Tyndale realizó una primera traducción en el (1525)
Tyndale realizó una primera traducción en el (1525)
También el TR fue utilizado por: Oliveton (1535) traducción al francés; Coverdale (1535) al inglés;
Matthews (1537) al inglés;
La Mayoría de estas obras están disponibles en formato digital y pueden ser descargados de muchos servidores de internet.
servidores de internet.
También existen poderosos programas que permiten tener las biblias como módulos de una librería y realizar búsquedas, paralelismo, y un sinfín de recursos adicionales.
realizar búsquedas, paralelismo, y un sinfín de recursos adicionales.

D. El “TEXTO DE WESTCOTT Y HORT” Un Segundo Patrón diferente al “Textus Receptus”

A partir del Siglo XVII, la Iglesia se vio beneficiada con los recursos literarios obtenidos, producto de las frías guerras religiosas entre el catolicismo y el protestantismo. Fue un tiempo de serenidad y tranquilidad para la Iglesia, porque ya no recibía la persecución de los católicos, a su vez de que ésta había quedado totalmente expuesta en su corrupto sistema religioso y en todos los fraudes perpetrados durante siglos.
obtenidos, producto de las frías guerras religiosas entre el catolicismo y el
protestantismo. Fue un tiempo de serenidad y tranquilidad para la Iglesia,
porque ya no recibía la persecución de los católicos, a su vez de que ésta
había quedado totalmente expuesta en su corrupto sistema religioso y en
todos los fraudes perpetrados durante siglos.
El mundo comenzó a sufrir cambios debido al avance de la tecnología y al desprendimiento de la religión católica. La religión católica fue derrocada, la organización social se separó de la religión y las monarquías fueron derrocadas progresivamente. Durante ese tiempo ocurrieron eventos tales como la conquista del continente americano, revoluciones sociales (Napoleón Bonaparte en la imagen de la derecha), reorganización de la sociedad, formulación de estados y formas de gobierno, avances científicos, avances filosóficos, avances literarios, etc.; Como así también grandes periodos de guerras.
Al separarse el “Estado” de la “Religión”, el mundo se transformó en un sistema con ambición de poder, riquezas y de control total sobre la humanidad y los recursos; Evolucionó del imperialismo jerárquico a un sistema de control; El pensamiento humanista creció y los masones tomaron el control infiltrándose en todos los gobiernos, en todos los partidos políticos y en todas las religiones. Se formaron diferentes logias pero todas tenían en común en quitar el principal estorbo que era la Iglesia y las religiones cristianas.
riquezas y de control total sobre la humanidad y los recursos; Evolucionó del imperialismo jerárquico a un
sistema de control; El pensamiento humanista creció y los masones tomaron el control infiltrándose en
todos los gobiernos, en todos los partidos políticos y en todas las religiones. Se formaron diferentes logias
pero todas tenían en común en quitar el principal estorbo que era la Iglesia y las religiones cristianas.
Hoy en día, el Sistema de control utiliza a las religiones como medio para dominar a las masas. Pero en sí misma siembra discordia para mantener separada a la humanidad en diversas religiones cristianas y no cristianas.
misma siembra discordia para mantener separada a la humanidad en diversas religiones cristianas y no
cristianas.
La nueva bestia, considerando el avance del protestantismo y para evitar que le pasara lo que le pasó al antiguo imperio romano, decidió hacer una guerra fría y filosófica, atacando sus bases doctrinales y fuentes de recursos.
antiguo imperio romano, decidió hacer una guerra fría y filosófica, atacando sus bases doctrinales y
fuentes de recursos.
Los humanistas insertaron nuevas teorías anticristianas, afirmaron la ciencia por encima de los dogmas, promovieron la educación humanista y dieron libertad al pensamiento filosófico greco-romano.
promovieron la educación humanista y dieron libertad al pensamiento filosófico greco-romano.
También promovieron la búsqueda de nueva documentación que pudiera refutar o entorpecer el trabajo de la Iglesia y de las instituciones religiosas. Fue este el inicio para que hombres se dieran a la búsqueda mediante exploraciones y excavaciones.
de la Iglesia y de las instituciones religiosas.
Fue este el inicio para que hombres se dieran a la búsqueda mediante exploraciones y excavaciones.

1. Lobegott Friedrich Constantin Von Tischendorf (1815-1874):

desprendimiento de la religión católica. La religión católica fue derrocada, la
Alemán, filósofo que incursionó la teología en escuelas jesuitas. El hombre de quien se dice que los críticos textuales modernos del Nuevo Testamento se encuentran más “en deuda”.
organización social se separó de la religión y las monarquías fueron
teología en escuelas jesuitas. El hombre de quien se dice que los
En 1844, luego de haberse iniciado jesuita cuando aún no tenía 30 años recibió discretamente apoyo de la logia IHS y comenzó un extenso viaje por el Cercano Oriente en busca de manuscritos bíblicos.
Mientras visitaba el monasterio católico de Santa Catalina en el supuesto monte Sinaí, dicen tuvo oportunidad de observar una cesta de basura que contenía algunas hojas de pergamino, la cual iba a ser usada para alimentar el fuego de la estufa. Al examinarlas, demostraron ser parte de una copia de la Versión Septuaginta del Antiguo Testamento. Tischendorf logró retirar de la cesta no menos de 43 hojas, mientras los monjes casualmente le comentaban que: “¡dos cestas iguales acababan de ser quemadas en la chimenea!”.
derrocadas progresivamente. Durante ese tiempo ocurrieron eventos tales
críticos textuales modernos del Nuevo Testamento se encuentran más
como la conquista del continente americano, revoluciones sociales (Napoleón
“en deuda”.
Momentos más tarde, cuando le mostraron otras porciones del mismo códice (contenía todo Isaías y el libro cuarto de Macabeos), él advirtió a los monjes que tales cosas eran demasiado valiosas para alimentar el fuego. Con las 43 hojas que se le permitió retener, las cuales contenían porciones del Primer Libro de Crónicas, Jeremías, Nehemías y Esther, hizo una publicación en 1846, nombrando tales documentos como el códice Federico Augustanus.
En el año de 1859, los viajes llevaron a Tischendorf nuevamente al supuesto Monte Sinaí, esta vez bajo los auspicios del Zar de Rusia, Alejandro II, en esta oportunidad Tischendorf presentó al abad del monasterio una copia de la edición de la Septuaginta que recientemente había publicado en Leipzig. Fue entonces cuando el abad le comentó que él también poseía una copia similar; y acto seguido, sacó de su armario un manuscrito envuelto en una tela roja. Allí, ante los ojos atónitos del erudito, reposaba el tesoro que por tanto tiempo
Bonaparte en la imagen de la derecha), reorganización de la sociedad,
oportunidad Tischendorf presentó al abad del monasterio una copia de la
edición de la Septuaginta que recientemente había publicado en Leipzig. Fue entonces cuando el abad le
comentó que él también poseía una copia similar; y acto seguido, sacó de su armario un manuscrito
envuelto en una tela roja. Allí, ante los ojos atónitos del erudito, reposaba el tesoro que por tanto tiempo
había deseado encontrar. Tratando de controlar sus emociones y aparentando normalidad, Tischendorf solicitó hojear someramente el códice. Durante esa noche, pudo comprobar que el documento contenía más de lo que hubiera esperado, pues no sólo estaba la mayor parte del Antiguo Testamento, sino que el Nuevo Testamento se encontraba completo, y en excelente estado de preservación. Mediante engaño extrajo el documento y por medio del gobierno ruso pago a los monjes 7000 rublos.
solicitó hojear someramente el códice. Durante esa noche, pudo comprobar que el documento contenía
Por primera vez salía a la luz una serie de manuscritos (supuestos más antiguo) que diferían ampliamente de los “Textos Bizantinos” o “Textos Mayoritario”. Fue este hallazgo y el trabajo de Tischendorf el principio de la discordia, pues estos manuscritos de origen egipcio o sinaítico no tenían concordancia con el Texto Mayoritario y por ende tampoco con el Textus Receptus (texto basado en manuscritos griegos bizantinos de Asia Menor) por lo que se usó para cuestionar si el TR era verdaderamente el Texto recibido por todos.

2. Samuel Tregelles (1813-1875) 1857:

más de lo que hubiera esperado, pues no sólo estaba la mayor parte del Antiguo Testamento, sino que el
recibido por todos.
Crítico Literario que mediante sus principios de comparación revisó el texto formulado por Tischendorf y construyo su propio texto con el mismo método que Lachmann (otro crítico literario que valoraba los manuscritos por antigüedad descartando el análisis de coincidencias), adoptando las lecturas más antiguas.
el texto formulado por Tischendorf y construyo su propio texto con el mismo
Nuevo Testamento se encontraba completo, y en excelente estado de preservación. Mediante engaño
método que Lachmann (otro crítico literario que valoraba los manuscritos por
extrajo el documento y por medio del gobierno ruso pago a los monjes 7000 rublos.
antigüedad descartando el análisis de coincidencias), adoptando las lecturas más
antiguas.
Como Tischendorf, sin embargo, tomó en consideración un cuerpo de información mucho mayor, incluyendo todos los (mss) griegos hasta el siglo VII. Excepto unas pocas copias cursivas, confinó su atención a la evidencia antigua. Dedicó 15 años a su labor crítica del Nuevo Testamento, hasta que un accidente puso fin a sus esfuerzos.
mucho mayor, incluyendo todos los (mss) griegos hasta el siglo VII. Excepto unas
pocas copias cursivas, confinó su atención a la evidencia antigua. Dedicó 15 años
a su labor crítica del Nuevo Testamento, hasta que un accidente puso fin a sus
esfuerzos.

3. Henry Alford (1810-1871):

1849 Realiza una revisión del texto de Tregelles; El texto va cambiando de una edición
a otra, apartándose cada vez más del “Textus Receptus” hasta asimilarse
Inglés, metafísico insertado en el clérigo de los anglicanos. 1849 Realiza una revisión del texto de Tregelles; El texto va cambiando de una edición a otra, apartándose cada vez más del “Textus Receptus” hasta asimilarse estrechamente al de Tregelles.
estrechamente al de Tregelles.
Se decía en aquel entonces de Tischendorf y de Tregelles: “Si Tischendorf ha incurrido en una falta por el lado de la hipótesis especulativa en cuanto al origen de las lecturas halladas en aquellos MSS, debe confesarse que Tregelles algunas veces ha errado por el lado (más seguro, ciertamente) de escrupulosa adherencia a la mera evidencia literal de los MSS antiguos”.

4. Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Anthony Hort (1825-1892)

en una falta por el lado de la hipótesis especulativa en cuanto al origen de las lecturas
En 1881 estos dos jesuitas, uno profesor inglés y otro teólogo irlandés, editaron “The New Testament in the original Greek” “El Original Nuevo Testamento en griego”. New York: Harper & Brothers, 1881. Este texto ha influenciado enormemente a la mayoría de los eruditos desde que vio la luz. Los eruditos de Cambridge osaron con total libertad alterar el texto tradicional arbitrariamente, con una fuerte preferencia por una excesiva e injustificada adherencia a los unciales más antiguos Sinaítico y Vaticano, alejándose someramente del Texto Alejandrino. Si bien varios siglos de las peores corrupciones eclesiásticas habían manchado estos antiguos documentos no fue motivo para Westcott y Hort (WyH) de utilizarlo como plataforma. Sentaron así el modelo para la tendencia moderna respecto de los diversos manuscritos. J. N.
halladas en aquellos MSS, debe confesarse que Tregelles algunas veces ha errado por
otro teólogo irlandés, editaron “The New Testament
el lado (más seguro, ciertamente) de escrupulosa adherencia a la mera evidencia literal
de los MSS antiguos”.
in the original Greek” “El Original Nuevo
Testamento en griego”. New York: Harper &
Brothers, 1881. Este texto ha influenciado
enormemente a la mayoría de los eruditos desde
que vio la luz. Los eruditos de Cambridge osaron
con total libertad alterar el texto tradicional
arbitrariamente, con una fuerte preferencia por una
excesiva e injustificada adherencia a los unciales
más antiguos Sinaítico y Vaticano, alejándose
someramente del Texto Alejandrino. Si bien varios siglos de las peores corrupciones eclesiásticas habían
manchado estos antiguos documentos no fue motivo para Westcott y Hort (WyH) de utilizarlo como
plataforma. Sentaron así el modelo para la tendencia moderna respecto de los diversos manuscritos. J. N.
Darby escribió: “Las ediciones más antiguas alejandrinas y sinaiticas no son de ninguna manera las más confiables, puesto que las peores corrupciones se originaron en el curso de los primeros doscientos años después que el Nuevo Testamento fue compuesto”.
confiables, puesto que las peores corrupciones se originaron en el curso de los primeros doscientos años
después que el Nuevo Testamento fue compuesto”.
Bajo ninguna circunstancia Westcott y Hort utilizaron los textos cursivos, como tampoco aplicó un criterio de comparación sino que se volcó de pleno en examinar la antigüedad de los documentos. Esto aturde a la mera erudición actual, pues ellos saben que cada pasaje debe ser pacientemente y muy seriamente examinado en presencia de todo el aparato de testigos.
de comparación sino que se volcó de pleno en examinar la antigüedad de los documentos. Esto aturde a

5. Eberhard Nestle (1851-1913):

Teologo alemán 1898 Textos en griegos formulados por Eberhard Nestle siguiendo el Texto WyH, realizo su labor hasta la 9ª edición.
1898 Textos en griegos formulados por Eberhard Nestle siguiendo el Texto WyH,
la mera erudición actual, pues ellos saben que cada pasaje debe ser pacientemente y muy seriamente
examinado en presencia de todo el aparato de testigos.
realizo su labor hasta la 9ª edición.
Tras la muerte de Eberhard, en 1913, las ediciones posteriores siguieron a cargo de su hijo, Erwin Nestle, desde la edición 10ª (1914) hasta la 25ª (1963). Esta edición está basada en los textos de Tischendorf, Westcott y Hort y Bernard Weiss, y adopta aquello en que concuerdan dos de tres (es decir, con una somera revisión).
su hijo, Erwin Nestle, desde la edición 10ª (1914) hasta la 25ª (1963). Esta edición
está basada en los textos de Tischendorf, Westcott y Hort y Bernard Weiss, y adopta
aquello en que concuerdan dos de tres (es decir, con una somera revisión).
Una tras otra se sucedieron ediciones que procuraron incluir correcciones sustanciales. Se propone representar la suma de la erudición moderna. Se verifica que se comete un par de errores al relegar , una nota al pie de página; falla en al emplear “un sábado”, en vez de “el sábado segundo primero”. Omite “que está en el cielo” en , etc.
sustanciales. Se propone representar la suma de la erudición moderna. Se verifica
que se comete un par de errores al relegar , una nota al pie de
página; falla en al emplear “un sábado”, en vez de “el sábado segundo
primero”. Omite “que está en el cielo” en , etc.

6. Kurt Aland (1915-1994):

la religión evangélica y condecorado por las logias
masónicas por su “gran labor” y aportes. Es sin duda el
peor elemento infiltrado en el siglo XX aliado de la
Teólogo alemán jesuita ecuménico infiltrado en la religión evangélica y condecorado por las logias masónicas por su “gran labor” y aportes. Es sin duda el peor elemento infiltrado en el siglo XX aliado de la religión católica, ha estado de continuo en contacto con Pablo VI y Juan Pablo II. Algunos lo han considerado como el asesor ecuménico de los mismos en cuestiones de divisiones doctrinales entre las denominaciones evangélicas (los protestantes).
religión católica, ha estado de continuo en contacto
con Pablo VI y Juan Pablo II. Algunos lo han
considerado como el asesor ecuménico de los mismos
en cuestiones de divisiones doctrinales entre las
denominaciones evangélicas (los protestantes).
1966 Este hombre adicto al los cigarros puros, ha tomado el trabajo de Nestlé y ha producido varias revisiones. Luego de una década de labores de investigación textual realizada por un Comité Internacional, cinco Sociedades Bíblicas ecuménicas (influenciadas por la religión católica) publicaron una edición del Nuevo Testamento Griego diseñado especialmente para traductores y estudiantes. Su "aparato textual", que provee relativamente todas las citas de evidencias manuscritas, incluye cerca de mil cuatrocientos cuarenta juegos de variantes textuales, escogidos especialmente en vista de su significado exegético religioso católico. Contiene igualmente un "aparato de puntuación" que cita diferencias significativas en más de 600 pasajes, coleccionados de cinco ediciones del Nuevo Testamento griego y diez traducciones al inglés, francés y alemán.
producido varias revisiones. Luego de una década de labores de investigación textual
realizada por un Comité Internacional, cinco Sociedades Bíblicas ecuménicas
(influenciadas por la religión católica) publicaron una edición del Nuevo Testamento Griego diseñado
especialmente para traductores y estudiantes. Su "aparato
textual", que provee relativamente todas las citas de
evidencias manuscritas, incluye cerca de mil cuatrocientos
cuarenta juegos de variantes textuales, escogidos
especialmente en vista de su significado exegético religioso
católico. Contiene igualmente un "aparato de puntuación"
que cita diferencias significativas en más de 600 pasajes,
coleccionados de cinco ediciones del Nuevo Testamento
griego y diez traducciones al inglés, francés y alemán.
Durante la reconstrucción de este texto Griego se tomó como base la edición de Westcott y Hort, y se evaluaron todos los descubrimientos acontecidos durante el siglo XX, en el cual existen documentos manuscritos mucho más antiguos del Nuevo Testamento.

E. IMPORTANTE

base la edición de Westcott y Hort, y se evaluaron todos los
El texto de Westcott y Hort procedente del Texto Minoritario es manipulado por Kurt Aland y es la plataforma para la traducción de todas las versiones modernas.
descubrimientos acontecidos durante el siglo XX, en el cual
plataforma para la traducción de todas las versiones modernas.
existen documentos manuscritos mucho más antiguos del
Nuevo Testamento.
Aún la religión de los testigos de Jehová a utilizado el texto de WyH para su versión “Traducción Nuevo Mundo” (en inglés y de allí al resto de los idiomas).
Mundo” (en inglés y de allí al resto de los idiomas).
En español las siguientes biblias son traducción del corrupto Texto de WyH:

VERSIONES CORRUPTAS AÑO RELIGION

- TNM (Traducción Nuevo Mundo) 1961 Testigos de Jehová
- DLLH (Dios llega al hombre) 1966 Católica – Protestante Evangélica
- DLLH (Dios llega al hombre) 1966 Católica – Protestante Evangélica
- DHH (Dios Habla Hoy) 1966 Católica – Protestante Evangélica
- BJ (Biblia de Jerusalén) 1976 Católica
- LPD (Libro del Pueblo de Dios) 1981 Católica
- LBA (Biblia de las América) 1986 Protestante Evangélica
- Biblia Lenguaje Actual 1989 Protestante Evangélica
- Revisión Reina Valera 1989 Protestante Evangélica
- VR (Versión Recobro) 1994 Protestante Evangélica
- Revisión Reina Valera 1995 Protestante Evangélica
- Biblia del Lenguaje Sencillo 1995 Protestante Evangélica
- NVI (Nueva Versión Internacional) 1999 Protestante Evangélica
- Revisión Reina Valera 2000 Protestante Evangélica
- Biblia Nombre Verdadero 2004 Protestante Evangélica

CONCLUSIONES, HECHOS VERÍDICOS Y CONCRETOS

Hecho Verídico: El Texto de Westcott y Hort WyH se formuló a partir del Texto Minoritario (Códice Sinaítico, Alejandrino y Vaticano)y se considera más antiguo por usar solo manuscritos unciales. Hecho Verídico: Los manuscritos unciales usados por Westcott y Hort presentan enmiendas, raspaduras y palabras cambiadas. Estos manuscritos coinciden entre sí en un 63 %. No se evaluaron los manuscritos en forma conjuntas sino que se escogió las paginas por la antigüedad y así se determino la formación del texto.
Sinaítico, Alejandrino y Vaticano)y se considera más antiguo por usar solo manuscritos unciales.
Hecho Verídico: Los manuscritos unciales usados por Westcott y Hort presentan enmiendas, raspaduras
y palabras cambiadas. Estos manuscritos coinciden entre sí en un 63 %. No se evaluaron los manuscritos
en forma conjuntas sino que se escogió las paginas por la antigüedad y así se determino la formación del
texto.
Hecho Verídico: El Textus Receptus uso como fuente el Texto Mayoritario, de manuscritos cursivos que tenían un 95% de coincidencia entre sí.
tenían un 95% de coincidencia entre sí.
Hecho Concreto: El Textus Receptus es diferente al Texto de Westcott y Hort en 5337 textos, de los cuales 2000 textos son claves para la formulación de doctrinas básicas.
cuales 2000 textos son claves para la formulación de doctrinas básicas.
Hecho Concreto: El códice Vaticano contiene cerca de ocho mil alteraciones y el códice Sinaítico cerca de nueve mil en relación con el Texto Mayoritario, pero esas variaciones ni siquiera son las mismas en los dos manuscritos. De hecho, el Sinaítico y el Vaticano discrepan entre si no menos de una docena de veces por página sobre todo en el 70% de los versículos de los Evangelios.
de nueve mil en relación con el Texto Mayoritario, pero esas variaciones ni siquiera son las mismas en los
dos manuscritos. De hecho, el Sinaítico y el Vaticano discrepan entre si no menos de una docena de
veces por página sobre todo en el 70% de los versículos de los Evangelios.
Hecho Concreto: El códice Sinaítico y el Vaticano discrepan. John Burgon (Analísta literario 1896) dijo: "Es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los que estos manuscritos difieren que dos en los que concuerden”.
John Burgon (Analísta literario 1896) dijo: "Es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los que
estos manuscritos difieren que dos en los que concuerden”.
Ejemplo básicos: WyH carece de los finales de Marcos y de Juan; Carece también de treinta y nueve palabras en al 20, de veinte palabras en ; de diecinueve palabras de de catorce palabras en ; de pasajes como ; ; ; Marcos 16:9-20; ;
palabras en al 20, de veinte palabras en ; de diecinueve palabras de
de catorce palabras en ; de pasajes como ; ; ; Marcos
16:9-20; ;
Hecho Concreto: Los traductores modernos admiten que los textos son diferentes.
Conclusión: Sin el Texto Mayoritario las biblias modernas NO afirman el nacimiento virginal de Cristo, la sangre expiatoria de Cristo, la resurrección de Cristo, y fundamentalmente la Deidad y Divinidad del Señor Jesucristo.
sangre expiatoria de Cristo, la resurrección de Cristo, y fundamentalmente la Deidad y Divinidad del
Señor Jesucristo.
Hecho Verídico: La Biblia formulada por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera utilizó como plataforma de traducción el Textus Receptus.
plataforma de traducción el Textus Receptus.
Hecho Verídico: Todas las versiones modernas utilizan como plataforma de traducción el Texto Minoritario propuesto por Westcott y Hort.
Minoritario propuesto por Westcott y Hort.
Hecho Concreto: la Biblia Reina Valera desde RVR1602 hasta RVR1960 son diferente a todas las biblias modernas.
modernas.
Conclusión: Si las versiones modernas en español son diferente a la RV y expresan diferentes mensajes se determina que: Tanto las versiones modernas son corruptas y falsas o bien la RV lo es. Pero de ninguna manera se puede concluir que ambas son las verdaderas Escrituras, o lo son las modernas o lo es la RV.
se determina que: Tanto las versiones modernas son corruptas y falsas o bien la RV lo es. Pero de
ninguna manera se puede concluir que ambas son las verdaderas Escrituras, o lo son las modernas o lo
es la RV.
Conclusión: Si hemos de valorizar según la coincidencia entre manuscritos y la calidad del mensaje que se expresa no cabe duda que el Texto Mayoritario es el más cercano a las fieles Escrituras y al mensaje predicado por más de 1600 años de cristianismo, sin embargo no podemos decir lo mismo del Texto Minoritario propuesto por WyH que no tiene coincidencia entre los manuscritos evaluados y que el mensaje expresado es totalmente diferente a la doctrina que por más de 1600 años había permanecido intacta.
se expresa no cabe duda que el Texto Mayoritario es el más cercano a las fieles Escrituras y al mensaje
predicado por más de 1600 años de cristianismo, sin embargo no podemos decir lo mismo del Texto
Minoritario propuesto por WyH que no tiene coincidencia entre los manuscritos evaluados y que el
mensaje expresado es totalmente diferente a la doctrina que por más de 1600 años había permanecido
intacta.
Hecho Verídico: Todas las instituciones religiosas de edición y publicación de biblias incrementan sus ganancias en miles de millones de dólares por año con las ventas de biblias modernas.
ganancias en miles de millones de dólares por año con las ventas de biblias modernas.
Hecho Verídico: La Biblia Reina Valera RVR60 escasea en Latinoamérica debido a la poca demanda.
Hecho Verídico: Ni Westcott ni Hort disfrutaron mucho tiempo de su triunfo. Hort se extinguió de manera prematura ligado a una confusión creciente mezclada con el alcoholismo. Westcott pasó sus últimos años dedicado a la promoción del consumo de cerveza pura, e incluso permitió que su retrato fuera utilizado en la publicidad de un fabricante de esta bebida. Quizás no fue un final tan extraño para dos existencias que transcurrieron en medio de las influencias de la teología liberal y del ocultismo y cuyo máximo logro fue imponer un texto del Nuevo Testamento mutilado y adaptado a su vana teología la cual es plataforma de enseñanza en todas las universidades y seminarios teológicos (bautistas, entecostales, anglicanos, metodistas, etc). (Sacado del libro de Cesar Vidal Manzanares, historiador y crítico literario nacido en 1958).

Teoría de la traducción:

prematura ligado a una confusión creciente mezclada con el alcoholismo. Westcott pasó sus últimos años
metodistas, etc). (Sacado del libro de Cesar Vidal Manzanares, historiador y crítico literario nacido en
Trata de la extensión del alcance de la traducción. Por ejemplo, ¿se debe traducir lámpara como "linterna" o "antorcha" en culturas donde estas remplazan a aquella? O bien, ¿debe uno traducir lómpara con su equivalente y dejar que el lector mismo haga la interpretación? ¿Se debe traducir ósculo santo como "el darse la mano en amor cristiano" en las culturas donde el besarse en público es ofensivo?
1958).
dedicado a la promoción del consumo de cerveza pura, e incluso permitió que su retrato fuera utilizado en
traducción. Por ejemplo, ¿se debe traducir lómpara como "linterna"
la publicidad de un fabricante de esta bebida. Quizás no fue un final tan extraño para dos existencias que
o "antorcha" en culturas donde estas remplazan a aquella? O bien,
transcurrieron en medio de las influencias de la teología liberal y del ocultismo y cuyo máximo logro fue
¿debe uno traducir lómpara con su equivalente y dejar que el lector
mismo haga la interpretación? ¿Se debe traducir ósculo santo como
imponer un texto del Nuevo Testamento mutilado y adaptado a su vana teología la cual es plataforma de
"el darse la mano en amor cristiano" en las culturas donde el besarse
en público es ofensivo?
Observese las teorías fundamentales de la traducción:
siguientes teorías fundamentales de la traducción:

Equivalente Formal o Literal:

posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque
dando sentido en el idioma receptor. La traducción literal mantiene
El intento de traducir manteniéndose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque dando sentido en el idioma receptor. La traducción literal mantiene la distancia histórica intacta en todos los puntos. Tenemos: RV60, BTS, LBLA, BJ.
la distancia histórica intacta en todos los puntos.

Equivalente Funcional o Dinámico:

menos preocupación por el uso exacto de los equivalentes de las
palabras del idioma original. Una traducción libre, llamada también
El intento de traducir las ideas de un idioma a otro, con menos preocupación por el uso exacto de los equivalentes de las palabras del idioma original. Una traducción libre, llamada también paráfrasis, trata de eliminar la distancia histórica en cuanto sea posible. Sin embargo, la traducción básica para la lectura y el estudio eficaz de la Biblia debería ser como la Nueva Versión Internacional (NVI), la Nueva Traducción Viviente (NTV).
paráfrasis, trata de eliminar la distancia histórica en cuanto sea
posible.

Equivalente Libre:

y construcciones gramaticales del idioma original con equivalentes
precisos del idioma receptor. Tal traducción mantiene la
El intento por traducir las palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalentes precisos del idioma receptor. Tal traducción mantiene la distancia histórica en asuntos históricos y datos pero "adapta" el idioma, la gramática y el estilo.
distancia histórica en asuntos históricos y datos pero "adapta" el
idioma, la gramática y el estilo.
La traducción literal es útil; da confianza sobre la apariencia de la estructura del griego o el hebreo originales. La traducción libre también puede ser útil, para estimular el pensamiento sobre el posible significado de un texto.
traducción literal es útil como una segunda fuente de consulta; da
confianza sobre la apariencia de la estructura del griego o el hebreo
originales. La traducción libre también puede ser útil, para estimular
La Traducción Literal es ambigua, dando al interprete la responsabilidad de extraer de ella la verdad, aquí se realiza un estudio de Exégesis. Por el contrario las traducciones libres y dinámicas están llevando una interpretación a su lector, es decir la traducción es ya una interpretación, que puede coincidir con el resultado del estudio literal o no.
el pensamiento sobre el posible significado de un texto. Sin
embargo, la traducción básica para la lectura y el estudio eficaz de la
Biblia debería ser como la Nueva Versión Internacional (NVI).
El problema con la traducción literal es que mantiene la distancia en los lugares equivocados: el idioma y la gramática. Así el traductor a veces traduce del griego o el hebreo al castellano, expresiones que nunca se usan ni al escribir ni al hablar.
en los lugares equivocados: el idioma y la gramática. Así el traductor
A propósito de las traducciones en el lenguaje corriente patrocinados por la Alianza Bíblica Universal (ABU): “Para las Sociedades Bíblicas poco importa lo que se traduce con tal que sea comprensible”; o: “Entre fidelidad y la claridad, las Sociedades Bíblicas han optado por la Claridad”.
Ahora bien: si las investigaciones relativas a la puesta a punto de un método preciso de traducción continúan sin cesar es, al contrario, porque las Sociedades se niegan a encerrarse en este dilema tradicional:
La fidelidad al texto original en oposición a la claridad, la traducción palabra por palabra, considerada como precisa, en oposición a la elegancia, que sería una traición. Este dilema fue expresado en una formula célebre que se remonta al Renacimiento: “Las traducciones son como las mujeres: si son bellas, no son fieles, y si son fieles, no son bellas”
a veces traduce del griego o el hebreo al castellano, expresiones que
“Todo Traductore es un Traidiore”
nunca se usan ni al escribir ni al hablar.
Related Media
See more
Related Sermons
See more