If you make a habit of comparing Bible translations whenever a phrase strikes you—and the internet makes this so easy—then you might notice something a little strange about this verse. Most translations say, "My ears you have opened." But a few say things like, "My ears you have pierced," or even "My ears you have dug"! Whenever you see the translations vary that much, you can guess that one of two things is going on: 1) either this is very difficult language and they're doing their best to understand it, or 2) this is an idiom, a figure of speech like "you're pulling my leg," that some translations translate literally and others choose not to. It is not a sign of unfaithfulness to the Bible to give an interpretive translation of an idiom. Neither is it necessarily more faithful or righteous to be literal, because literal translations can sometimes be meaningless if the idiom just doesn't translate well. Translate "holy cow" literally into Spanish and you get "santa vaca," which is gobbledygook. Meaningless. Translate "you're pulling my leg" literally into German, and you'll get very funny looks in Berlin, or indignant denials. "I'm not even touching your leg!"