Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.46UNLIKELY
Disgust
0.12UNLIKELY
Fear
0.18UNLIKELY
Joy
0.2UNLIKELY
Sadness
0.24UNLIKELY
Language Tone
Analytical
0.04UNLIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.01UNLIKELY
Social Tone
Openness
0.98LIKELY
Conscientiousness
0.36UNLIKELY
Extraversion
0.17UNLIKELY
Agreeableness
0.17UNLIKELY
Emotional Range
0.77LIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
When   He opened the      seventh            seal,     there was  silence in
1 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ
heaven for about half an hour.
\\ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
\\ And   I saw  the     seven    angels   who     stand     before     God,       and
2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους, οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασι, καὶ
to them were given seven  trumpets.
\\ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
\\   Then another angel,  having  a    golden    censer, came    and    stood
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθε, καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ἔχων
at  the   altar.
He was  given  much  incense, that  he  should offer it with
λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ, ἵνα δώσῃ ταῖς
the prayers    of   all   the    saints upon the golden   altar     which    was
προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ
before     the   throne.
ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
\\ And   the smoke of the incense, with the  prayers  of the saints, ascended
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ
before   God   from  the    angel’s   hand.
\\ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
\\  Then       the        angel   took   the   censer,            filled       it    with   
5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸ ἐκ τοῦ
fire    from     the   altar,     and    threw it to  he earth.
And there were noises,
πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ
thunderings, lightnings, and an earthquake.
\\ καὶ βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
\\    So   the seven angels  who had    the seven    trumpets       prepared
6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν
themselves to    sound.
\\ εαὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσι.
The       first         angel      sounded:  And hail  and   fire   followed,
7 Καὶ ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ
mingled with blood, and they were thrown to the earth.
And a third of the trees
μεμιγμένα αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον ττῶν
were    burned   up, and  all   green grass was burned up.
\\ δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
Then the second     angel      sounded: And something like a great mountain
8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον
burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.
\\ ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης, αἷμα·
\\    And                  a    third   of    the living  creatures    in    the      sea       died,
9 καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς,
and a third of the ships were destroyed.
\\ καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη.
\\     Then the third     angel     sounded:   And a great  star   fell    from      heaven,
10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας
burning   like     a torch,  and  it fell     on     a third     of the rivers      and on the
καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς
springs of water.
πηγὰς ὑδάτων.
\\      The       name    of   the star      is    Wormwood.
A    third    of   the  waters   became
11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ γίνεται τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων
Wormwood,   and many       men           died from the water, because it was made bitter.
\\ εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
\\     Then the  fourth       angel      sounded: And  a third   of    the  sun   was     struck,
 
12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ
 a third  of the moon, and   a   third  of  the stars, so that  a  third of them were darkened.
τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν,
A third of the day did not shine,  and   likewise   the    night.
\\ καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φαίνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
And I looked, and I heard   an       angel     flying   through the midst of heaven, saying
13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀγγέλου πετωμένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος
with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants  of  the  earth,  because of  the φωνῇ μεγάλῃ, Οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ τοὺς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν
remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!
φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9