Study Notes Only John 19
So then Pilate took Jesus and scourged Him.
1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσε.
And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ
head, and they put on Him a purple robe.
κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
3 καὶ ἔλεγον, Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.
Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you,
4 ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ί̓δε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
that you may know that I find no fault in Him.
ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν
robe. And Pilate said to them, Behold the Man!
ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ί̓δε ὁ ἄνθρωπος.
Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying,
6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες,
Crucify Him, crucify Him!” Pilate said to them, You take Him and Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ
crucify Him, for I find no fault in Him.
σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
The Jews answered him, We have a law, and according to our law
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον
He ought to die, because He made Himself the Son of God.
ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐποίησεν.
Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
and went again into the Praetorium, and said to Jesus, Where are You from? But
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ
Jesus gave him no answer.
Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
Then Pilate said to Him, Are You not speaking to me? Do You not know that I have
10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖσ; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω
power to crucify You, and power to release You?
σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σε;
Jesus answered, You could have no power at all against Me unless it had been given
11 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ ̓ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν
you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.
δεδομένον ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out,
12 ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν. οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον
saying, If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα
himself a king speaks against Caesar.
αὑτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and
13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λογὸν, τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,
sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew,
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ
Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said
14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις,
to the Jews, Behold your King!
Ί̓δε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
But they cried out, Away with Him, away with Him! Crucify Him! Pilate said to them,
15 οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Α͂̓ρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος,
Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king
Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα
εἰ μὴ Καίσαρα.
Then he delivered Him to them to be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν, αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν
And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull,
17 καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου
which is called in Hebrew, Golgotha,
τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα·
where they crucified Him, and two others with Him, one on either side,
18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ ̓ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν,
and Jesus in the center.
μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the
19 ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ
writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Then many of the Jews read this title, for the place where
20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τῆς
Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew,
πόλεως οἱ τόπος ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
Greek, and Latin.
Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King
21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς
Of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.
τῶν Ἰουδαίων· αλλ ̓ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
Pilate answered, What I have written, I have written.
22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὸ̔ γέγραφα, γέγραφα.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and
23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ
made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the
ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ
tunic was without seam, woven from the top in one piece.
χιτὼν ἄρραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι ̓ ὅλου·
They said therefore among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it
24 εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ,
shall be, that the Scripture might be fulfilled which says: They divided My garments
τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου
among them, And for My clothing they cast lots. Therefore the soldiers
ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὖν στρατιῶται
did these things.
Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His
25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ
mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει
said to His mother, Woman, behold your son!
τῇ μητρί αὐτοῦ, Γύναι, ἰδοῦ ὁ υἱός σου.
Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ ̓ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβε
took her to his own home.
αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ
might be fulfilled, said, I thirst!
γραφή, λέγει, Διψῶ.
Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with
29 σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν· οἱ δὲ, πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ
sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.
ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
So when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And bowing His head,
30 ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν,
He gave up His spirit.
παρέδωκε τὸ πνεῦμα.